Lukas 9:51

SVEn het geschiedde, als de dagen Zijner opneming vervuld werden, zo richtte Hij Zijn aangezicht, om naar Jeruzalem te reizen.
Steph εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεωσ αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
Trans.

egeneto de en tō symplērousthai tas ēmeras tēs analēpseōs̱ autou kai autos to prosōpon autou estērixen tou poreuesthai eis ierousalēm


Alex εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναλημψεωσ αυτου και αυτος το προσωπον εστηρισεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
ASVAnd it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
BEAnd it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
Byz εγενετο δε εν τω συμπληρουσθαι τας ημερας της αναληψεωσ αυτου και αυτος το προσωπον αυτου εστηριξεν του πορευεσθαι εις ιερουσαλημ
DarbyAnd it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem.
ELB05Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten, daß er sein Angesicht feststellte, nach Jerusalem zu gehen.
LSGLorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
Peshܘܗܘܐ ܕܟܕ ܡܬܡܠܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܤܘܠܩܗ ܐܬܩܢ ܦܪܨܘܦܗ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
SchEs begab sich aber, als sich die Tage seines Heimgangs erfüllten und er sein Angesicht nach Jerusalem richtete, um dorthin zu reisen,
WebAnd it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem,
Weym Now when the time drew near for Him to be received up again into Heaven, He proceeded with fixed purpose towards Jerusalem, and sent messengers before Him.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken